“Attaccà la mina”, un’alternativa in romano all’essere logorroico | Roma.Com

“Attaccà la mina”, un’alternativa in romano all’essere logorroico

Hai mai sentito dire frasi come “me stai attaccà la mina”? Non allarmarti, non c’entrano nulla le esplosioni o gli ordigni, ma le troppe parole. Ecco infatti cosa significa!

Una frase tanto ironica quanto fraintendibile

Attaccá a mina” è un’espressione tipica del dialetto romano, che capita quindi di sentir pronunciare a Roma, in modo particolare nei suoi quartieri più veraci, in cui si respira tanta romanità, per esempio a Trastevere.

Proprio perché è in romanesco e quindi come ogni altra espressione di Roma, piuttosto ironica, questa può essere fraintesa. Apparentemente infatti, sembra significare tutt’altro, rispetto a ciò che vuole dire davvero.

Nessun ordigno in particolare, ma piuttosto il troppo parlare

Nell’italiano corretto, la traduzione letterale di “attaccá a mina”, corrisponde ad “attaccare la mina“, una frase che non ha molto senso e che lascia intendere si riferisca alle mine, agli ordigni.

Il vero significato di “attaccá a mina” è però un altro. L’espressione non si riferisce infatti a nulla di esplosivo, ma alle persone che parlano molto e a lungo, in pratica a chi è logorroico.

Un’espressione “fatta pe’ ride”

A Roma, l'”attaccà a mina” si riferisce con molta ironia a una persona che quando fa un discorso, non smette di parlare.  A qualcuno che “attacca con i discorsi” e non la finisce più.

Tuttavia proprio per questa sua ironia, la frase potrebbe sembrare offensiva. In realtà però è più “fatta pe’ ride”, che per altro.

Condividi:

Potrebbero ineressarti anche...

SEGUICI SUI NOSTRI SOCIAL